"Some ended up isolated in the classroom buildingに関する記事
u・・・"
おすすめリンク
質問
Some ended up isolated in the classroom building" />
unable to let go of wounded kids long enough to alert emergency personnel or fellow theachers to their whereabouts.この文章を訳しているのですが、構造がよく理解できず、訳すことができません。文章中の「unable」は動詞として扱って大丈夫でしょうか?動詞が見つからないのですが・・・。また「let go of」の「of」ですが、なぜ「of」なのかイメージできません。ついに教室塔に孤立してしまった者は、非常講師や同僚の教師に自分たちがどこにいるのか警告するのに十分な時間負傷した子供たちのもとへ行くことができない・・・???アメリカの学校での銃乱射事件についての文章です。よろしくお願いします。
回答
【スラッシュ訳】何人かの者は教室棟に取り残される結果になった/十分な時間、負傷した子供たちを見捨てることができず/救護要員や同僚教師たちに対し、自分たちの安否に注意させることができなかった【こなれた訳】負傷した子供たちに長時間気を取られるあまり救護要員や同僚教師たちに自らの安否を知らせることができず、結果的に教室棟に孤立してしまった者もいた。"unable"は動詞ではなく形容詞で、ここでは"(being) unable"という分詞構文になっています。"let go (of)"は「見捨てる、見放す」です。"let A go"は「Aに去らせる、Aを解放する」ですが、"of"を使った場合は、"let (myself/ourselves) go of A"(自分をAから去らせる)という構造になります。この場合、"of"は"from"ときわめて近い意味を表します。この「分離」を表す"of"の同様の用法は、例えばrid oneself of a bad habit (悪い習慣から脱却する)deprive somebody of his power (人から権力を奪う)などにも見ることができます。
出典:Yahoo!知恵袋"
u・・・"